Tuesday, October 16, 2012

Google translate

The translation of the Maori version of the New Zealand national anthem.
O Lord, God,
of all people
Listen to us,
Cherish us
May good flourish,
May your blessings flow.
Defend
Aotearoa

After going through google translate changing the language from English to Kannada to Malay to Urdu to Hindi to Esperanto and back to English and this is what you get:

My God, my God,
all
Let us pray to Go
we thank
Can best be organized,
You can Mjjhob flow.
Adkarkrta
Aotearoa



And how could I forget the English version of the New Zealand national anthem:

God of Nations at Thy feet,
In the bonds of love we meet,
Hear our voices, we entreat,
God defend our free land.
Guard Pacific's triple star
From the shafts of strife and war,
Make her praises heard afar,
God defend New Zealand!

Mungu wa Mataifa ya miguu yako,
     Kifungoni kwa sababu ya upendo sisi kukutana,
     Kusikia sauti zetu, tunajibu,
     Mungu kutetea nchi yetu ya bure.
     Walinzi Pacific ya triple nyota
     Kutoka shafts ya ugomvi na vita,
     Matokeo sifa yake walipopata mbali,
     Mungu kutetea New Zealand.

That was in Swahili. Now I will translate to Vietnamese, Japanese, Indonesian and Persian which looks like this:

خدا پای خود را از کشورهای دیگر،
      زندانی عاشق یکدیگر را ملاقات کنیم
      شنیدن صدای ما، ما گفت،
      خدا این است که حفظ آزادی ما.
      حافظ از اقیانوس آرام 3 ستاره
      از محور درگیری و جنگ،
      در نتیجه، آنها، شهرت،
      خدا دفاع نیوزیلند.

And when it comes all the way back round to English it translates to(sing it if you can):


God  from other countries feet
       Prisoner of love we meet
       Hear our voices, we are told,
       God is protecting our freedom.
       Keeper of the Pacific 3 stars
       Axis of conflict,
       Thus, their reputation,
       God defend New Zealand.

  

1 comment: